[Officiel] Dictionnaire de traduction

Discutez de Reus
User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

[Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Thu May 30, 2013 7:34 pm

Dictionnaire de traduction :
Afin d’éviter tout malentendu dans la traduction ainsi que les liens vers d'autres pages, je propose de regroupez vos idées de traduction en un sujet (que j'essaierais de maintenir à jour) pour améliorer la vitesse et la qualité de traduction.

Si vous souhaitez ajouter des mots essayer de garder la forme " mot anglais : mot français "
(Il me semble qu'ainsi c'est plus facile à lire)
Les mots sont par ordre alphabétique où le mot anglais apparaît en premier.

A
Abilities : Capacités
Agave : Agave
Alchemist : Alchimiste
Aloe Vera : Aloès
Aluminium : Aluminium
Animal : Animaux
Anglerfish : Baudroie
Apothecary : Apothicaire
Apple Tree : Pommier
Armadillo : Tatou
Aspects : Aspects
Awe : Adoration

B
Bank : Banque
Barracks : Caserne
Barrel Cactus : Cactus Ferino (après quelques minutes de recherche wikipédia)
Bear : Ours
Beaver : Castor
Bighorn : Mouflon
Biomes : Biomes
Blueberry : Myrtille
Blue Whale : Baleine bleue
Boar : Sanglier
Bobcat : Lynx Roux
Buffalo : Buffle

C
Cacao Tree : Cacaoyier
Cardon Cactus : Cactus Chardonneux
Castle : Château
Cinnamomum : Cinnamomum
Cherry Tree : Cerisier
Chicken : Poulet
Chili Pepper : Piment du Chili
Circus : Cirque
Clownfish : Poisson clown
Coal : Charbon
Coffea : Caféier
Copper : Cuivre
Coyote : Coyote
Crocodile : Crocodile
Customs House : Douane

D
Dandelion : Pissenlit
Date palm : Dattier
Deer : Cerf
Desert lime : Limettier
Desert tortoise : Tortue du désert
Diamond : Diamant
Dragonfruit : Fruits du dragon
Druid : Druide

E
Elderberry : Baie de sureau

F
Factory : Usine
Fishing Docks : Docks de pêche
Fluorite : Fluor
Food : Nourriture
Forest : Forêt
Forest Giant : Géant des forêts
Fox : Renard
Foxglove : Digitale
Frog : Grenouille

G
Geologist : Géologue
Giants : Géants
Gila Monster : Monstre de Gila
Ginger : Gingembre
Ginkgo : Ginkgo
Goat : Chèvre
Gold : Or
Granary : Grange
Greed : Convoitise
Grey Fox : Renard Gris

H
Hamlet : Hameau
Harbor : Port
Hemp : Chanvre
Hospital : Hôpital

I
Iguana : Iguane
Iron : Fer
Island Town : Ilôt

J
Javelina : Pécari

K
Kangaroo rat : Dipodomys (Rats Kangourous)
Kiwifruit : Kiwi
Komodo Dragon : Dragon de Komodo
Kumquat : Kumquat

L
Laboratory : Laboratoire
Langur monkey : Langur
Lighthouse : Phare
Lychee : Litchi

M
Mackerel : Maquereau
Mad Scientist : Savant fou
Marble : Marbre
Market : Marché
Marlin : Marlin
Marsh Mallow : Guimauve des marais
Marten : Fouine
Mill : Moulin
Mineral : Minerai
Monal : Lophophore
Moose : Élan
Mountain : Montagne
Multinational : Multinationale
Musk Deer : Chevrotain

N
Natura : Natura
Natural Sources : Sources Naturelles
Nightshade : Belladone

O
Observatory : Observatoire
Ocean : Océan
Ocean Giant : Géant des océans
Oil : Pétrole
Onyx : Onyx
Opera : Opéra
Opium Poppy : Pavot
Orange Tree : Oranger
Orangutan : Orang-Outang
Otter : Loutre

P
Panda : Panda
Pangolin : Pangolin
Papaya : Papaye
Parrotfish : Scaridae (poissons-perroquets)
Pear Tree : Poirier
Peppermint : Menthe
Phosphorus : Phosphore
Pineapple : Ananas
Plant : Plantes
Plantation : Plantation
Platinum : Platine
Plum Tree : Prunier
Poison dart frog : Dendrobate
Projects : Projets

Q
Quartz : Quartz

R
Rabbit : Lapin
Rattlesnake : Crotale
Resources : Ressources
Rock : Roche
Rock Giant : Géant des roches
Rubber tree : Hévéa
Ruby : Rubis

S
Sacrifice Altar : Autel Sacrificiel
Salt : Sel
School : École
Seabass : Bar
Silver : Argent
Snow Leopard : Léopard des neiges
Sources : Sources
Shrine : Sanctuaire
Stoat : Hermine
Stone : Pierre
Strawberry : Fraise
Sunflower : Tournesol
Swamp : Marécage
Swamp Giant : Géant des marécages

T
Tapir : Tapir
Tea Plant : Théier
Technology : Sciences
Temple : Temple
Tomato : Tomate
Toolshop : Forge
Topaz : Topaze
Tradepost : Bazar
Tuna : Thon

U
University : Université
Uranium : Uranium

V
W
Walkthrough : Visite guidée
Wasteland : Terre morte
Wealth : Richesses
White shark : Requin Blanc
White Willow : Saule Blanc
Withered Shrub : Arbuste sec
Wisent : Bison
Wolf : Loup
Workshop : Atelier

X
Y
Yak : Yack

Z
Zinc : Zinc

Contributions :
  • Tsum
    Mahasuchi
    Nakazz
    Zakann
Last edited by Touriste on Sun Jun 02, 2013 8:55 pm, edited 23 times in total.

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by nakazz » Fri May 31, 2013 11:50 pm

Oui, "capacités" est mieux que "sorts" qui se rapproche trop du caractère magique de "pouvoirs" :p

Ok pour le cactus et l'arbuste, par contre, pourquoi pas Terre désolée au lieu de Terre morte ?

Et oui, Rat kangourou, c'est assez horrible.

Mahasuchi
Posts: 87
Joined: Fri Apr 26, 2013 6:28 am
Location: Montreal, Canada

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Mahasuchi » Sat Jun 01, 2013 12:24 am

nakazz wrote:Oui, "capacités" est mieux que "sorts" qui se rapproche trop du caractère magique de "pouvoirs" :p

Ok pour le cactus et l'arbuste, par contre, pourquoi pas Terre désolée au lieu de Terre morte ?

Et oui, Rat kangourou, c'est assez horrible.
Kangaroo rat est dans la même famille que les gerboises. Je pense qu'il y a un nom autre que rat-kangourou mais faudrais que je revise mes bouquins d'animaux.

Au lieu de Terre désolée, pourquoi pas simplement l'appeler "le néant"? Je sais que ce n'est pas la traduction directe et que techniquement ce n'est pas le néant, mais vu d'un contexte figuratif, ça fait plus beau.

Pour les pouvoirs, il y a plusieurs mots qu'on peut utiliser: maîtrises, disciplines, miracles, évocations...
Le plus de synonymes qu'on a, le mieux ça va aller.

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sat Jun 01, 2013 12:27 am

Mahasuchi wrote:Pour les pouvoirs, il y a plusieurs mots qu'on peut utiliser: maîtrises, disciplines, miracles, évocations...
Le plus de synonymes qu'on a, le mieux ça va aller.
Pas pour les hyperliens ni pour la trad u_u

J'aime bien le nom "latin" du rat kangourou perso !

L'idée du néant est intéressante mais peut-être pas assez parlant, selon moi, ce qu'il faut comprendre au travers de Terre Morte c'est qu'elle est inutilisable !

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sat Jun 01, 2013 1:23 am

Tsum wrote:Pour Javelina : Tayassuidae, pourquoi pas plutôt pécari ? Ca sonne moins japonais à l'oreille, déjà ! :D
Tout à fait rayson !

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by nakazz » Sat Jun 01, 2013 6:26 pm

On pourrait parler d''écologie pour traduire Natura.

Et aussi, pourquoi ne pas avoir traduit marsh mallow par guimauve au lieu de mauve des marais ?

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sat Jun 01, 2013 7:15 pm

Natura c'est quelque chose de particulier, c'est l'aspect naturel d'un endroit. L'écologie est assez éloigné de cela je pense, même si je comprends ta proposition.
C'est pour ça que j'ai gardé le mot tel quel.
Parce-que c'est un fleur ... guimauve c'est un bonbon fabriqué chimiquement.

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by nakazz » Sat Jun 01, 2013 8:40 pm

Bah non... la guimauve est une fleur utilisée, à la base, pour confectionner la sucrerie éponyme, c'est tout.

x4s4lj4
Posts: 38
Joined: Fri May 17, 2013 10:48 pm

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by x4s4lj4 » Sat Jun 01, 2013 9:50 pm

Haha mais quel touriste ce touriste ! :D

Mahasuchi
Posts: 87
Joined: Fri Apr 26, 2013 6:28 am
Location: Montreal, Canada

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Mahasuchi » Sat Jun 01, 2013 10:15 pm

J'aime pas trop utiliser wikipedia comme référence, mais en ce qui concerne la guimauve:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Guimauve_officinale

Si ce n'était pas pour l'espace entre "Marsh" et "Mallow", on aurait le même problême en anglais. Le wikipédia suggère Mauve Blanche. Ça me serait convenable. Il ne faut pas oublier qu'il y a beacoup d'espèces d'animaux et de plantes qui ont changé de nom plusieurs fois depuis le 18e et 19e siècle, même peut être avant. Il y a peut être des vieux noms qui pourraient être encore pertinents.

Touriste, je ne comprends pas pour les hyperliens. Est-ce que les termes que j'ai suggérés sont trop longs?

Post Reply