[Officiel] Dictionnaire de traduction

Discutez de Reus
User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sun Jun 02, 2013 6:07 am

@Nakazz
Ah désolé pour guimauve je ne savais pas, je viens de vérifier, je me suis rendu compte de mon erreur assez monumentale, l'image dessinée représente effectivement une "guimauve officinale"
J'hésite entre "Guimauve des marais" ou simplement "Guimauve".

@Mahasuchi
En fait c'était par rapport à ta proposition d'avoir plein de synonymes différents, je pensais que tu voulais plusieurs traductions possibles pour un mot, ce qui pourrait amener quelques confusions (au niveau des hyperliens justement).
Je ne me rappelle pas de propositions particulières outre pour "Néant" à la place de "Terre morte"
Si j'ai supprimé les messages c'était pour garder un sujet clair pour moi et facile à éditer au niveau du dictionnaire.

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by nakazz » Sun Jun 02, 2013 3:17 pm

"Guimauve", seul, c'est moins précis mais aussi moins lourd. C'est un avantage.
Par contre, "guimauve des marais" permettrait de retenir plus facilement que ça pousse dans les marais.
Et vu que dans Reus, il faut retenir pas mal de choses, je dirais que "Guimauve des marais" est mieux.

Mahasuchi
Posts: 87
Joined: Fri Apr 26, 2013 6:28 am
Location: Montreal, Canada

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Mahasuchi » Sun Jun 02, 2013 6:17 pm

Touriste wrote:@Nakazz
Ah désolé pour guimauve je ne savais pas, je viens de vérifier, je me suis rendu compte de mon erreur assez monumentale, l'image dessinée représente effectivement une "guimauve officinale"
J'hésite entre "Guimauve des marais" ou simplement "Guimauve".

@Mahasuchi
En fait c'était par rapport à ta proposition d'avoir plein de synonymes différents, je pensais que tu voulais plusieurs traductions possibles pour un mot, ce qui pourrait amener quelques confusions (au niveau des hyperliens justement).
Je ne me rappelle pas de propositions particulières outre pour "Néant" à la place de "Terre morte"
Si j'ai supprimé les messages c'était pour garder un sujet clair pour moi et facile à éditer au niveau du dictionnaire.
Non, je voulais simplement dire que le plus de choix qu'on a pour une traduction, le mieux la traduction finale sera. Je suis aussi de l'opinion qu'un seul terme suffit.

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sun Jun 02, 2013 6:20 pm

Je suis d'accord, c'est pour cela aussi que j'ai fait d'autres sujets sur des mots particuliers qui semblent selon moi nécessiter une traduction plus poussée.
Par exemple les noms des sources naturelles sont assez standard et ne nécessite pas beaucoup de recherches alors que les capacités des géants demandent plus d'investissement.
Donc je suis d'accord avec toi ! :D

Mahasuchi
Posts: 87
Joined: Fri Apr 26, 2013 6:28 am
Location: Montreal, Canada

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Mahasuchi » Sun Jun 02, 2013 6:33 pm

J'ai peut être une traduction pour "wasteland": friche désolée. Vu que le "wasteland" est techniquement un terrain "non cultivé", ça pourrait convenir. J'ai un synonyme pour friche: jachère. Je ne sais pas encore s'il y en a d'autres.

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sun Jun 02, 2013 6:38 pm

J'ai effacé le message qui expliquait mon choix de "terre morte" mais en gros :
Les "wastelands" ne permettent à aucune source naturelle de s'épanouir, même une terre en friche ou non cultivée déborde de vie, animale, végétale et souterraine.
Je ne pense pas que cette traduction, "Terrain non cultivé" soit viable.

x4s4lj4
Posts: 38
Joined: Fri May 17, 2013 10:48 pm

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by x4s4lj4 » Sun Jun 02, 2013 6:53 pm

Arf, efface pas de messages, après on perd le fil. :p

Perso pour wasteland j'aurais... laissé wasteland. Depuis Fallout et récemment RAGE, c'est un terme assez commun je trouve.

Mahasuchi
Posts: 87
Joined: Fri Apr 26, 2013 6:28 am
Location: Montreal, Canada

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Mahasuchi » Sun Jun 02, 2013 7:03 pm

Je suis sûr qu'on peut trouver d'autres traductions pour. Oublie pas que "wasteland" a des synonymes ou d'autres mots similaires aussi.

Synonymes pour désolé(e): austère, morne, sombre, stérile, ravagé

Synonymes pour terre: sol, terrain, territoire, terreau, terroir

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by nakazz » Sun Jun 02, 2013 8:52 pm

De mon côté, je n'aime pas "terre morte", mais force est d'admettre que c'est ce qui convient le mieux pour le moment.

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Sun Jun 02, 2013 8:54 pm

Ok ! On va se faire un petit sondage !

Post Reply