[Officiel] Dictionnaire de traduction

Discutez de Reus
User avatar
Zakann
Posts: 10
Joined: Wed Jul 31, 2013 9:39 am

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Zakann » Thu Aug 01, 2013 3:48 pm

Coucou.

Je viens mettre mon grain de sable agaçant un peu partout dans le forum :)
Je vais juste vous faire part de quelques une de mes interrogations.

A

Awe : Adoration

Adoration est un terme très fort, il me semble. le Awe, est une donnée, un peu comme une ressource, qui vient compenser et limiter l'effet de Greed sur les villages. Il me semble plus que ce soit du Respect, ou de la Sagesse, plutôt que de l'Adoration. Un village n'adore pas plus un autre village comme s'il était touché par la grace divine, non? Sagesse me semblerait un terme très approprié. D'autant que le Awe est apporté par des constructions spécifiques qui imposent le respect vertueux, comme la diversité écologique, ou la multitude de caractéristique d'un élément (plantes, ou minerai très complexe).


C


Castle : Châtellenie

Bon, rien ne nous empêche d'utiliser le terme exacte après tout. Mais, Castle, c'est tout de même beaucoup de choses :) Pourquoi on utilise pas le terme Château, tout simplement? C'est simple, c'est pas trop tordu, ça fait ce que ça fait, les spécialisations à venir sont en adéquations (Roi tyran, Gros roi, etc...)

Chili Pepper : Piment du Chili

Le Piment, à la française, est le piment du Chili. C'est justement le terme générique qui colle le mieux au Chili Pepper. Les autres piments (Piment de Cayenne), ont justement des particules de précision. Mais quand on utilise le terme piment, en france, on fait directement référence au Piment du Chili. "Piment", c'est bien, non? C'est exact, et moins lourd à la lecture. (Pensons qu'il y a tout de même beaucoup beaucoup de choses à lire et à retenir dans Reus).

Customs House : Poste frontière

Ou Douane. C'est court, rapide, et on voit tout de suite que c'est la frontière (en plus ça sonne vachement bien), non? Et dans le jeu, c'est typiquement ça : de la richesse issu d'une taxe sur les animaux, ou une loi sur la chasse. Ça colle plutôt bien, non?

D
Dandelion : Pissenlit

C'est excellent! Vous savez que le monde entier parle de Dandelion? Nous autre, francophone, sommes les seuls à parler de Pissenlit, car nous l'utilisions pour ses propriétés diurétiques. (instant école mode off).

Desert lime : Limettier

Pourquoi pas, c'est très exact. Mais bon, ça produit du citron, quoi (même vert). Et, à moins que je me trompe, il n'y a pas d'autres arbres à citron à part celui là, dans le jeu. Donc, pourquoi pas tout simplement appelé ça "Citronnier", on comprends que ça pousse dans les climats assez chaud (genre Espagne, sud de la france, etc...), et ça fait moins de terme un peu compliqué, non? J'ai conscience qu'il y a une différence entre Lime et Lemon. Mais là, dans le jeu, étant donné qu'il n'y a pas de Lemon Tree... pourquoi pas tout simplement traduire en "Citronnier"?

Desert tortoise : Tortue du désert

Un peu pareil. De mémoire (et malgré quelques recherches), je n'ai pas vu d'autres tortues en jeu que celle ci. Pourquoi pas tout simplement : Tortue? En France, on a beaucoup plus l'habitude de rencontrer des tortues d'eau, mais la majorité des tortues dans le monde sont des tortues du désert. Pourquoi ne pas tout simplement dire "Tortue" ? D'autant qu'elles évoluent en Great Tortoise et Superior Tortoise. ça va nous faire de Tortue Supérieure du Désert? Un chouilla long, ne trouvez-vous pas? Pourquoi pas Tortue, tout simplement?

Dragonfruit : Fruits du dragon

Oui. Nous avons aussi le terme "Pitaya" pour désigner ce fruit. Moins grandiose que Fruit du Dragon (d'autant que je baigne dans le Trone de Fer, en ce moment, donc... je m'influence :-) ). Mais Pitaya est plus court. Je ne fais que des propositions, hein, me prenez pas pour un pénible, c'est absolument pas ce que je cherche à être.

E
Elderberry : Baie de sureau

Pourquoi pas tout simplement Surreau. Les bonbons au Sureau de Ricola ne s'appelle pas Bonbon à la baie de sureau. Génériquement, on sait que ce sont les baies qui servent à la confection de la saveur Sureau, et non pas tellement l'arbre. D'autant, qu'en plus, on fait pousser l'arbre, et non pas simplement les baies, dans le jeu. Sureau, c'est court, c'est bien?

G
Geologist : Géologie

hmm. Il s'agirait plutôt du Géologue. Sinon, le terme anglais serait "Geology".

Greed : Convoitise

Je propose Avidité. Juste parce que Convoitise me parait (c'est catégoriquement personnel) plus lourdingue.

M

Marsh Mallow : Guimauve des marais

J'ai lu le débat sur le forum. Effectivement, la Guimauve est à la fois le confiserie, mais également la plante qui sert (ou plutôt servait) à la confection de la guimauve artisanale. On pourrait dire Guimauve, sans être faux, ni outrancier, je pense. D'autant, qu'elle évolue en Great et Superior, donc, ça va donner du nom à rallonge. M'enfin, c'est à l'appréciation. (Je pense que si les développeurs d'Abbey nous suivent, et veulent intégrer la traduction à leur code source, les noms à rallonge vont être périlleux).

N
Natura : Natura

J'ai lu le forum. Je suis assez d'accord avec cette traduction (ou plutôt cette non traduction). La natura dans le jeu est un concept propre à Reus, (car les minerai n'ajoute pas de natura à l'étendue, et pourtant les minerai sont de la nature). Il s'agit des plantes et des animaux, en d'autres termes. Ou plutôt l'étendue de plantes, d'herbes et d'animaux. Je suis plutôt d'accord sur le fait que le Natura est vraiment propre à Reus, et qu'il vaut mieux laisser le terme tel quel.


P

Pangolin : Pangolin

On peut aussi dire Fourmillier, terme que j'imagine plus connu par le plus grand nombre que le pangolin, même si j'ai vu que le pangolin était une espèce particulière chez les fourmilliers. A voir s'il y a d'autres espèces de fourmilliers dans le jeu (j'en doute). Dans ce cas, il serait sans doute plus judicieux d'utiliser Fourmillier, pour plus de clarté, il me semble..

Parrotfish : Scaridae (poissons-perroquets)

Arf... Poisson-Perroquet parle tout de suite beaucoup plus que Scaridae. Mais, efffectivement, c'est très très long comme groupe nominal, particulièrement pour une intégration dans le jeu.


Poison dart frog : Dendrobate

Tout pareil. Pourquoi pas Grenouille Toxique? Mais c'est parce que c'est trop long, bien sûr :) Et Dendrobate est le terme exact. Après rien n'empêche aux joueurs d'aller se renseigner un peu (comme on l'a sans doute fait également :-) ).

S

Swamp : Marécage
Swamp Giant : Géant des marécages


Autant pour les deux : je trouve que Marais sonne mieux. Marécage me ramène à quelque chose de profondément insalubre, et donc péjoratif. Marais, et Géant des Marais, je trouve ça plus court, et plus sympa. Je ne sais pas ce que vous en pensez...

T
Technology : Sciences

A voir si l'on ne va pas rentrer en conflit avec des termes comme "Sciences Technology", où l'on sera bien embêter de dire Science des Sciences. Mais sinon, ça me choque pas.

Toolshop : Bazar

Je l'ai évoqué dans mes propositions des spécialisation. Le bazar me parait faux. Un bazar est une échoppe orientale. Une boutique. Le Toolshop est la forge. Bien sûr, le terme anglais pour Forge est Forge, mais dans le sens où The Forge, est plus facilement la Forge d'Armure et d'Armes. Le Toolshop serait la Quincaillerie, en français. Mais cela s'éloigne beaucoup du sens des spécialisations à venir sur le Toolshop. D'autant que dans de nombreux jeux, les forges sont symbolisées par le Toolshop. Le terme de Forge me parait bien plus approprié, Car les spécialisations d'industrious Smith et Quality Smith se rapporte directement à la Forge. Le dessin même du Toolshop dans le jeu montre la forge avec son feu ardent en fusion, et surtout son enclume. Ce que je veux dire, c'est que nous ne sommes réellement pas dans l'erreur, si nous parlons de Forge, et que nous le sommes réellement si nous parlons de Bazar.

Tradepost : Bureau d'échange

Pour le coup, Bazar, ça symbolise un peu mieux, à la fois le dessin dans le jeu, et à la fois les propriétés du bâtiment : de la richesse, et de la richesse en spécialisation, en fonction soit de la présence d'animaux, soit de la présence de minerai. On pourrait aussi dire Étal, qui donne le terme "Vente à l’Étalage", ce que semble faire nos chers petits humains à coté du bâtiment. Bureau d'échange, me fait penser à quelque chose de plus administratif, avec des murs en pierre, un guichet, du temps d'attente. Presque une banque. Ce qui n'est pas le cas en jeu. Je vous propose Bazar et Étal.

W

Wasteland : Terre morte

J'ai bien lu le débat sur la Wasteland. Alors, oui, le Terme Morte est quelque chose d'assez sale, pas très sympa. Mais je trouve que c'est très judicieux étant donné qu'on est dans un God Game, et que, bon, ben, on crée la vie, tout de même. Le terme de Terre Morte colle vachement bien au fait que, dans le jeu, on ne peut pas y crée la vie, justement. J'avais lu des termes comme "non cultivable", mais le fait est que nous cultivons rien, dans le jeu. Les humains cultivent probablement ce que l'on y fait pousser. Par ailleurs, on ne cultive pas les minerai et les animaux, pour autant les Terres "Non cultivables" ne permettent pas que l'on y pose des minerai et des animaux. Terre morte, c'est simple, radical, sans doute un peu trop, mais ça note clairement le fait que la Terre morte est quelque chose à principalement éviter dans le jeu.


EDIT : Je viens de voir Terre Stérile, dans le fofo. Ça me parait très bien aussi :)

White Willow : Osier Blanc

Oui, ou Saule Blanc. Ou même Saule car le Saule Blanc est vraiment un genre particulier dans la classification végétale. A moins que l'on rencontre un autre genre de Saule dans le jeu, pourquoi trop compliquer? Saule. C'est simple. Et on comprends très bien. Mais pourquoi pas, le Terme de Saule Blanc, ou Osier Blanc n'est pas si long.


J'ai du faire quelques fautes. Veuillez m'en excusez. Et je vous prie vraiment de ne pas me prendre pour un casse-bonbon, c'est absolument pas ce que je veux faire :)

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Touriste » Thu Aug 01, 2013 11:12 pm

Je comprends que pour la plupart des termes, c'est surtout leur longueur qui t'inquiète, mais n'ayant pour l'instant pas le rendu final, on ne sait pas si les cases s'adapteront à la longueur du texte (normalement oui) ou si on devra faire des retouches afin de faire en sorte que tout rentre dans les cases. Tes propositions restent intéressantes :

Pour "Awe", je te renvoie à ça : viewtopic.php?f=15&t=782
Selon moi c'est un terme qui se doit d'être fort pour bien définir ce que ressente les villageois.

Château - je suis d'accord

Piments du Chili - je considère que tout les joueurs français ne savent pas que "piment" désigne ceux du chili (pour ma part je ne le savais pas)

Douane - je suis d'accord

Limettier donne un aspect un peu plus mystérieux, personnellement, quand je pense au désert, ce n'est pas des citronniers qui me viennent à l'esprit, alors que "Limettier", ne sachant pas ce que c'est, je me dis que c'est possible.

Les seules tortues que j'ai pu voir (généralement à la télé) sont des tortues de mer, je doute que l'on voit beaucoup de tortue du désert dans les reportages (ça fait moins classe) sauf les documentaires animaliers. Je ne suis pas vraiment d'accord avec "Tortue" simplement (surtout si apparaît plus tard des tortues de l'océan).

Pitaya je connais pas o/ "Fruits du Dragon" ça a plus de gueule je trouve, à changer si la place ne convient pas, je dirais.

Sureau : Je vois plutôt l'envie de raccourcir le terme plutôt qu'autre chose, baie de sureau me semble être en accord avec l'image dans le jeu de la source naturelle

Géologue - je suis d'accord

Greed : Je te renvoie à viewtopic.php?f=15&t=799
Convoitise est plus dans l'aspect belliqueux des villageois qu'avidité (qui serait plus l'enrichissement personnel [selon moi])

Je reste sur Guimauve des marais, je ne ressens pas le besoin de raccourcir pour moins de précision

Pangolin renvoie à "Fourmilier écailleux", selon moi on peut utiliser Fourmilier et Pangolin vu qu'il ne s'agit pas de la même race

Perso, j'ai jamais entendu parler de "Poisson Perroquets", mais j'aime bien l'aspect un peu "recherche" du terme (même si dans ton cas c'est encore la longueur du terme qui te dérange :D)

Grenouille Toxique c'est super moche surtout u_u

Marais j'ai répondu sur les trucs des géants il me semble

Hmm, Technologie des sciences ? :D

Toolshop - Forge, je suis d'accord

Tradepost - Bazar, je suis d'accord

Une terre stérile, des animaux peuvent vivre dessus, selon moi.

White Willow - Saule Blanc, je suis d'accord

User avatar
Lauw
Posts: 8
Joined: Wed Aug 07, 2013 4:38 pm
Location: France

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by Lauw » Fri Aug 09, 2013 2:31 pm

Bon et bien après avoir fait le tour de la traduction officielle, je ne vois pas grand chose à changer, les traductions me paraissent plutôt bien, le seul problème sera je pense le nom de tous ces animaux et végétations qui nous sont inconnus ^^.
Pour ma part vous avez fais du beau travail :).

AugurFR
Posts: 2
Joined: Tue Sep 24, 2013 4:50 pm

Re: [Officiel] Dictionnaire de traduction

Post by AugurFR » Wed Sep 25, 2013 5:50 pm

Pour Papaye autant désigner l'arbre : Papayer

Post Reply