Traduction des pouvoirs des Géants

Discutez de Reus
Mahasuchi
Posts: 87
Joined: Fri Apr 26, 2013 6:28 am
Location: Montreal, Canada

Re: Traduction des pouvoirs des Géants

Post by Mahasuchi » Fri Jun 07, 2013 10:08 pm

Je ne pense pas que "roche" convient. Il ne faut pas que ça entre en conflit avec la traduction de "Stone".

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: Traduction des pouvoirs des Géants

Post by Touriste » Fri Jun 07, 2013 10:09 pm

C'est traduit par "Pierre" Stone ^^
Je pense que ça peut convenir dans l'état actuel des choses

User avatar
Zakann
Posts: 10
Joined: Wed Jul 31, 2013 9:39 am

Re: Traduction des pouvoirs des Géants

Post by Zakann » Thu Aug 01, 2013 2:09 pm

Bonjour à tous, je viens juste d'arriver sur votre forum :)

Juste une petite suggestion vite fais : pourquoi ne pas parler de "Marais" plutôt que "Marécages". J'ai l'impression que le terme Marécage à une connotation un peu péjorative (ce n'est que mon avis), et le mot Marais est clair et plus court. Il résistera mieux aux longs groupes nominaux comme "Géant des Marais", "Plantes des Marais", etc... Je ne sais pas si je suis très clair :-) .

Pour les traductions des Aspect, il me semble, mais je peux me tromper, qu'il est très important de garder le mot Aspect. Par exemple, hier, j'ai fais découvrir le jeu à un ami (qui en est fan, maintenant), mais qui avait un chouilla plus de difficulté non seulement à bien différencier les Capacités aux Aspects. Mais en plus, il avait l'air d'avoir un peu plus de mal à comprendre que les Aspects sont des améliorations, qui permettent les Transmutations. Il a fini par bien comprendre, quand il a compris qu'en inspectant un élément d'une case, dans la fenêtre, en haut à droite, il y avait une frise avec des Slots disponibles pour des Aspects. Il a compris aussi qu'il pouvait les suivre ici. Il a compris, également, que s'il a réussi une chose rare, il pourra toujours l'inspecter, et regarder dans ce tooltip, les Aspects qu'il a produit sur cet élément pour arriver à le transmuter de cette façon.

Perdre le mot Aspect, il me semble, va induire peut-être un peu plus de difficulté, quant à la prise en main du jeu, je pense particulièrement aux débutants (car c'est tout de même bien eux qui vont apprécier la localisation en français du jeu ;) ). A Savoir : Capacité = premier élément, création d'un élément et Aspect = Amélioration d'un élément, caractérisation d'un élément, permettant son évolution (et donc qu'une capacité ne sert pas à rendre meilleur un élément déjà existant, mais à le supprimer pour le faire revenir à un état de base).

D'expérience, je sais que j'aurai peut être oublier d'utiliser certains Aspects, s'ils ne s'appelaient pas Aspect... Bref. J'ai l'impression d'arriver et de faire mon chieur. :-) Je suis sincèrement désolé, si c'est l'état d'esprit que je renvoi. Je vous propose juste des idées :-)

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: Traduction des pouvoirs des Géants

Post by Touriste » Thu Aug 01, 2013 3:19 pm

Pour le terme Marais, il y a déjà eu un petit débat :
Marais renvoie surtout aux flaques, a une étendue de terrain [...] recouverte d’une nappe d’eau peu profonde (première signification wikitionnaire)
Alors que le terme Marécage est plus général et renvoie à de la terre mouillée (mais vivable)
De toute façon, certaines traductions sont longues, on verra bien ce que ça donne ^^

Je comprends cela, peut-être qu'on peut demander de manière plus générale aux devs de bien pouvoir différencier aspects et capacités (par exemple, des carrés pour les capacités et des ronds pour les aspects) avec ça, pas besoin de garder le mot aspect.
Il faudra peut-être retravaillé le tutoriel, je pense qu'on aura les textes du jeu qu'après le travail de portage du jeu, donc dans 2 mois au moins, d'ici là, on pourra peut-être proposé un tutoriel un peu différent.

Non, tu ne fais pas ton chieur, tu partages ta vision des choses et c'est très intéressant, ça permet d'avoir plus de possibilités de traductions, alors continue !
Et si tu penses que mes arguments ne sont pas assez corrects, encore une fois, n'hésite pas à me reprendre :D.

Post Reply