Traduction des "Achievements" Succès

Discutez de Reus
Post Reply
User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Traduction des "Achievements" Succès

Post by Touriste » Fri Jun 07, 2013 11:17 pm

Je me rends compte un peu trop tardivement du manque de la traduction des hauts-faits !
Pourtant un point important du jeu et du wiki pour les nouveaux joueurs, c'est d'apprécier les hauts-faits débloqués !
Les traductions sont actuellement très basiques et simplement pour donner une idée un peu et voir celles qui sonnent bien (Vendredi 8 Juin 23h50)

Voici donc une liste complète des hauts faits du wiki :

[Tutorial] Tutoriel :
  1. The First Era : La première ère
  2. A New Beginning : Un nouveau départ
  3. A New Threat : Une nouvelle menace
[Level 1] Niveau 1 :
  1. Forest Tribe : Tribu de la forêt (forestière)
  2. Desert Tribe : Tribu du désert (désertique)
  3. Swamp Tribe : Tribu des marécages (marécageuse)
  4. Genesis Era : Ère originelle
  5. Chosen People : Peuple élu / Élus /Ville élue
  6. Classical Era : Ère classique
  7. Specialization : Spécialisation (Spécialité)
  8. Civilized : Civilisé
  9. Fishing Village : Village de pêcheurs
  10. Fiscal-Military State : Dictature Militaire
  11. Specialized Economy : Économie polyvalente
  12. Post-Classical Era : Ère postclassique
  13. Aristocracy : Aristocratie
  14. Physics : Physique
  15. Agriculture : Agriculture
  16. Vitality : Vitalité
[Level 2] Niveau 2 :
  1. Developing Era : Ère de développement
  2. Desert Town : Ville du désert (des sables)
  3. Forest Town : Ville de la forêt (forestière)
  4. Swamp Town : Ville des marécages (marécageuse)
  5. Vibrant Era : Ère prospère
  6. Legendary Warriors : Guerriers légendaires
  7. Great Development : Grand développement
  8. Booming Era : Ère explosive (étendue)
  9. Desert City : Cité du désert (désertique, des sables)
  10. Forest City : Cité de la forêt (forestière)
  11. Swamp City : Cité des marécages
  12. Divided Planet : Planète divisée
  13. Fantastic Era : Ère fantastique
  14. Mining Community : Communauté de mineurs
  15. Farming Community : Communauté de fermiers
  16. Hunter Community : Communauté de chasseurs
  17. World Economy : Économie mondiale
  18. Harbor Town : Ville côtière (littorale ?)
  19. Mountain Town : Ville des montagnes/Ville Montagnarde
  20. Abundant World : Monde d'abondance
  21. Rich World : Monde de richesses (riche)
  22. Advanced World : Monde technologique (de sciences)
  23. Survivor : Survivant
  24. Capital : Investissement
  25. Great Vitality : Grande vitalité
  26. Golden Era : Âge (Ère) d'or
[Level 3] Niveau 3 :
  1. Great Era : Ère de grandeur (Grande ère)
  2. Superior Development : Développement supérieur
  3. Overpopulation : Surpopulation
  4. Overgrowth : Surproduction
  5. Industrial Revolution : Révolution industrielle
  6. Modern Banking : Banque moderne
  7. Treasury : Trésorerie
  8. Nuclear Energy : Énergie nucléaire
  9. Prince of Orange : Prince des oranges
  10. Superior Vitality : Vitalité supérieure
  11. Paradise Island : Île paradisiaque
  12. Noble : Nobles
  13. Canyon City : Cité perchée
  14. Grand Era : Ère d'expansion
  15. Modern Agriculture : Agriculture moderne
  16. Royalty : Royalties
  17. Modern Physics : Physiques moderne
  18. First World : Premier monde
  19. Violent Victory : Victoire violente (sanglante)
  20. Mass Production : Production de masse
  21. Peaceful : Paisible
  22. Utopia : Utopie
  23. Ancient Civilization : Civilisation ancienne
  24. Diverse Town : Sources variées

aymeric000
Posts: 17
Joined: Fri May 17, 2013 6:38 pm

Re: Traduction des "Achievements" Hauts-Faits

Post by aymeric000 » Sat Jun 08, 2013 1:45 pm

Parfait ;)

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: Traduction des "Achievements" Hauts-Faits

Post by Touriste » Sat Jun 08, 2013 2:39 pm

Non, non et non !
Je considère que tu n'as pas tout lu vu que pour certaines traductions j'ai mis plusieurs choix.
Mais bon, merci de montrer ta présence :P.

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: Traduction des "Achievements" Hauts-Faits

Post by nakazz » Sat Jun 08, 2013 11:29 pm

Je n'aime pas la traduction de Achievements par Hauts-faits. Quelque chose comme Succès passerait mieux.

Je propose quelques trucs pour le niveau 1, je n'ai pas beaucoup de temps en ce moment mais je posterais des propositions pour le reste plus tard.

[Level 1] Niveau 1 :
Forest Tribe : Tribu de la forêt (forestière)
Desert Tribe : Tribu du désert (désertique)
Swamp Tribe : Tribu des marécages (marécageuse)
Genesis Era : Ère originelle
--Chosen People : Peuple élu -> Elus
Classical Era : Ère classique
Specialization : Spécialisation
Civilized : Civilisé
--Fishing Village : Village côtier (de pêche) -> Village de pêcheurs
--Fiscal-Military State : État totalitaire (éco-militaire ?) -> État militaire / Dictature militaire
--Specialized Economy : Économie spécialisée -> Economie polyvalente
Post-Classical Era : Ère postclassique
Aristocracy : Aristocratie
--Physics : Physique (au singulier)
Agriculture : Agriculture
Vitality : Vitalité

User avatar
Touriste
Posts: 626
Joined: Mon May 20, 2013 2:20 am
Location: France, Ile de France

Re: Traduction des "Achievements" Succès

Post by Touriste » Sat Jun 08, 2013 11:48 pm

D'accord pour Succès, Économie polyvalente, Village de pêcheurs, Dictature militaire.
Pour
Chosen People : Élus/Village élu/Ville élue peut-être

Pour physiques, c'est un peu le même débat que mathématique/mathématiques.

Je préfère au pluriel vu que les physiques sont étendues.

User avatar
nakazz
Posts: 20
Joined: Sat May 18, 2013 9:01 pm
Location: France
Contact:

Re: Traduction des "Achievements" Succès

Post by nakazz » Sun Jun 09, 2013 1:29 am

Bof, non, ce n'est pas le même débat.
Mathématiques peut s'écrire avec ou sans "s" (la forme sans est proche de l'ancien français mais est aussi aussi un néologisme... tandis que la forme avec est la plus commune) alors que Physique, si l'on désigne la science, s'écrit toujours au singulier.

Et je préfère toujours Physique.

aymeric000
Posts: 17
Joined: Fri May 17, 2013 6:38 pm

Re: Traduction des "Achievements" Succès

Post by aymeric000 » Sun Jun 09, 2013 10:24 am

Mountain Town : Ville de la montagne (des roches), ça serait pas plus jolie avec "Ville des montagnes" ?
Je croit que "Ville Montagnarde" est juste aussi.

En tous cas je serais plus dispo fin juin à cause des examens... ;)

Post Reply