Übersetzung

Diskutiere über alles rund um Reus (mit Ausnahme der Fußballspieler)
Post Reply
kaibioinfo
Posts: 12
Joined: Sun May 19, 2013 7:04 pm

Übersetzung

Post by kaibioinfo » Wed Sep 18, 2013 11:47 pm

Hi, bei der Übersetzung sollten wir uns ja möglichst an die Wiki-Begriffe halten.

Meiner Meinung nach sind aber einige Wiki-Begriffe recht unschön übersetzt. Evtl. sollte man sich darauf einigen bevor Inkonsistenzen auftreten:

Giants sind meiner Meinung nach Riesen. Der Begriff Gigant ist schon allein deshalb unschön, weil er nicht zum niederländischen Titel Reus (=Riese) passt. Vor allem aber verbinde ich mit Gigant eher ein Geschöpf der griechischen Mythologie...

Berggigant: Sollte eher Bergriese heißen. Aber in der englischen Version steht explizit ROCK giant, mit der Anmerkung, dass es Absicht ist ihn nicht mountain giant genannt zu haben. Wir sollten das respektieren und ihn entsprechend Steinriese nennen.

Benutzung einer Ressource: Warum nicht Nutzung einer Ressource?

Tier-Radius: Wie wäre es mit Reichweite?

kaibioinfo
Posts: 12
Joined: Sun May 19, 2013 7:04 pm

Re: Übersetzung

Post by kaibioinfo » Thu Sep 19, 2013 4:36 pm

Weiter gehts:

Ambassador: Gesandter. Klingt meiner Meinung nach cooler als Botschaftler.

Aspekte: schwacher Blatt-Aspekt, starker Blatt-Aspekt, mächtiger Blatt-Aspekt
Resourcen entsprechend: Apfelbaum, großer Apfelbaum, überragender Apfelbaum

Im Wiki wird superior mit vollendet statt überragend übersetzt. Finde ich auch nicht weiter schlimm, aber ein anderer Übersetzer merkt zu recht an, dass "vollendetes Kaninchen" eher nach einem Kochrezept klingt.

Vinci
Posts: 1
Joined: Mon Aug 05, 2013 1:52 pm

Re: Übersetzung

Post by Vinci » Sat Sep 21, 2013 6:20 pm

Ich würde Giant auch eher mit Riese, anstatt mit Gigant, übersetzen. Spielt außerdem mehr auf den Titel des Spiels (Reus - niederländisch Riese) an.

Bei den Aspekten haben wir die Begriffe lesser, potent, greater und sublime
Im Wiki benutzen wir mehrere unterschiedliche Bezeichnungen, außerdem kann man noch mehr Formen vorschlagen.

Aspekte:
lesser: klein, gering, schwach
potent: gut, kräftig, groß
greater: groß, bedeutend, großartig
sublime: großartig, überwältigend, erhaben

Wie man sieht überschneiden sich viele Übersetzungen. Das wichtigste ist vor allem die Einhaltung einer Steigerung. Mein Vorschlag wäre: schwacher-kräftiger->großartiger->überwältigender

Ressourcen (Level):
great: groß, hoch, bedeutend
superior: vollendet, vollkommen, überlegen, riesen, erhaben, übergeordnet, überragend
Mein Vorschlag hierfür ist: groß->vollendet

Dein Vorschlag superior mit überragend zu übersetzen klingt gut kaibioinfo, allerdings klingt ein überragendes Kaninchen oder überragendes Huhn nicht so toll, da ich darunter eher etwas physisch/körperlich großes, statt innerlich gutes verstehe.

Zum Thema Ambassador finde ich Gesandter eigentlich auch cooler als Botschafter. "Gesandter der Wüste" liest sich epischer als "Wüstenbotschafter"

Post Reply